If you follow my blog (thank you), have been on Twitter or are part of the fabulous #MFLTwitterati (created by @joedale ) then you will know that I have been releasing a short blog post each day since April 1st on either Revision or Exam Technique MFL Style. They are observations to share with your students so they can help themselves and still improve their exam technique and revise for their forthcoming MFL terminal assessments. Feel free to read them here. Today I shall focus on Exam Technique specifically the translation task.
Within the reading and writing papers a short translation task is to be completed and depending on exam board and tier, depends on the marks allocated. I instruct students to ensure the key information is highlighted (which language the text should be translated in to) and to write on alternate lines (as previously discussed) to ensure their completed translation will be readable and clear. I ask them to read through the piece to translate carefully, slowly even, not rushing where they might make assumptions. I want them to understand as best they can the topic(s) of the text and their brains start to recognise and pull familiar language to the fore. Some want to translate immediately upon their first read, I ask them to wait and read it through a second time, underlining the tenses and again giving their brains time to recognise the language, understand what is being asked of them, identify the grammatical phrases, time phrases giving an indication of tense etc. Some students like to write which tense they have to ensure they translate in to put this can make the text unclear. (See below)
On the third time of reading I recommend they start to translate the piece working through each sentence carefully. Having translated a sentence read it through carefully before moving on to the next, checking they have translated it in to the correct language, used the correct tense, used the correct vocabulary not missing personal pronouns or the gender of nouns and that it makes sense! Moving through the sentences, students hopefully do not leave gaps and if something doesn’t make sense they make a logical and educated guess – there is nothing worse than a blank when they could put in a word and perhaps gain a mark.
Upon completion of their translation of the given text. They are to read their translation carefully hearing the sounds of all they are reading in their heads ensuring that it makes sense against the original text, then read it through again check capital letters, grammar, agreements, accents, punctuation etc.
So many times reading the task you might ask as they do but its to make sure they end their exam paper as well as they have started it! Some students start with the translation task to give it their full attention and thats up to them, so long as they complete all of the questions on the paper they are required to do (there are choices on the writing paper for some exam boards but not all) giving them their full attention to gain access to the full range of marks, ending with full focus and as well as they started.